<$BlogRSDUrl$>
Cilarcas
in a minute there is time for decisions and revisions which a minute will reverse

Síndrome

E no entanto tenho quase todos os meus dentes
quase todos os meus cabelos e pouquíssimas cãs
posso fazer e desfazer amor
subir uma escada de dois em dois
e correr quarenta metros atrás do autocarro
ou seja eu não deveria sentir-me velho
mas a cruz do problema é que antes
não me fixava nestes detalhes.

Mario Benedetti, "Sindrome" in Inventario. Poesía 1950-1985, Madrid, Visor Libros, 2003, p. 147.

r.


Síndrome

Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.

original
Friday, April 28, 2006 :: 0 comments ::

:: permalink ::


here's to opening and to upward

possa o meu coração receber sempre os pequenos
pássaros que são os segredos de viver
tudo o que eles cantam é melhor do que saber
e se não os ouvem os homens são velhos

possa a minha cabeça andar com fome
e sem medo e com sede e sem peias
e mesmo ao domingo possa eu estar enganado
pois quando têm razão os homens não são novos

e seja-me dado a mim nada fazer de útil
e amar-te a ti tão mais que de verdade
nunca houve tal sorte de louco que errasse
ao cobrir-se com o céu todo num sorriso só

E.E. Cummings, 100 Selected Poems, Nova Iorque, Grove Press, p. 65

s.


may my heart always be open to little
birds who are the secrets of living
whatever they sing is better than to know
and if men should not hear them men are old

may my mind stroll about hungry
and fearless and thirsty and supple
and even if it's sunday may i be wrong
for whenever men are right they are not young

and may myself do nothing usefully
and love yourself so more than truly
there's never been quite such a fool who could fail
pulling all the sky over him with one smile

original
Tuesday, April 25, 2006 :: 0 comments ::

:: permalink ::


Quem quer que sejas tomando-me agora pela mão

Quem quer que sejas tomando-me agora pela mão
Sem uma coisa tudo será inútil,
Dou-te um bom aviso antes que me tentes mais,
Eu não sou o que supões, mas muito diferente.

Quem é ele que se quer tornar meu seguidor?
Quem se propõe a si mesmo como candidato às minhas afeições?

O caminho é suspeito, o resultado incerto, talvez destrutivo,
Terias de desistir de tudo o resto, eu apenas esperaria ser o teu único e exclusivo guia,
O teu noviciado seria, ainda assim, longo e desgastante,
Toda a teoria passada da tua vida e toda a conformidade com as vidas à tua volta teriam de ser abandonadas,
Por isso liberta-me agora antes que te incomodes mais, deixa ir as tuas mãos dos meu ombros,
Põe-me no chão e segue o teu caminho.

Ou então, furtivamente, em alguma floresta, à experiência,
Ou atrás de uma rocha, ao ar livre,
(Pois em qualquer quarto de uma casa eu não surjo, nem em companhia,
E nas bibliotecas eu quedo-me como um estúpido, aparvalhado, alguém por nascer, ou morto)
Mas talvez possivelmente contigo numa colina alta, primeiro olhando, não vá alguém pelos quilómetros em volta aproximar-se despercebido,
Ou possivelmente contigo navegando no mar, ou numa praia do mar ou numa plácida ilha,
Aí pores os teus lábios nos meus eu permito-te.
Com o beijo há muito habitado do companheiro ou o beijo do marido recente,
Pois eu sou o marido recente e eu sou o companheiro.
Ou se quiseres, empurrando-me para baixo das tuas roupas,
Onde possa sentir as palpitações do teu coração ou descansar na tua anca,
Leva-me contigo quando avançares pela terra ou pelo mar;
Pois assim apenas tocar-te é suficiente, é o melhor,
E assim te tocando dormiria eu silenciosamente e eternamente seria levado.

Mas estas folhas, enganando-te, enganam com perigo,
Pois estas folhas e eu tu não compreenderás,
Ao princípio irão iludir-te e ainda mais depois, eu certamente iludir-te-ei,
Mesmo quando pensasses que inquestionavelmente me terias apanhado, contempla!
Já percebes que te escapei.

Pois não foi pelo que nele coloquei que escrevi este livro,
Nem por lê-lo o poderás ter,
Nem me conhecem melhor aqueles que me admiram e que lisonjeiramente me louvam,
Nem os candidatos ao meu amor (a não ser no máximo muito poucos) sairão vitoriosos,
Nem farão os meus poemas apenas bem, farão igualmente tanto mal, talvez mais,
Pois tudo é inútil sem aquilo que muitas vezes poderás pressentir mas não atingir, aquilo que tenho sugerido;
Por isso liberta-me e segue o teu caminho.

Walt Whitman, Whoever You Are Holding Me Now In Hand in Leaves of Grass, Barnes&Noble Classics, 1993, pág. 97.

d.

Whoever You Are Holding Me Now in Hand

WHOEVER you are holding me now in hand,
Without one thing all will be useless,
I give you fair warning before you attempt me further,
I am not what you supposed, but far different.

Who is he that would become my follower?
Who would sign himself a candidate for my affections?

The way is suspicious, the result uncertain, perhaps destructive,
You would have to give up all else, I alone would expect to be your
sole and exclusive standard,
Your novitiate would even then be long and exhausting,
The whole past theory of your life and all conformity to the lives
around you would have to be abandon'd,
Therefore release me now before troubling yourself any further, let
go your hand from my shoulders,
Put me down and depart on your way.

Or else by stealth in some wood for trial,
Or back of a rock in the open air,
(For in any roof'd room of a house I emerge not, nor in company,
And in libraries I lie as one dumb, a gawk, or unborn, or dead,)
But just possibly with you on a high hill, first watching lest any
person for miles around approach unawares,
Or possibly with you sailing at sea, or on the beach of the sea or
some quiet island,
Here to put your lips upon mine I permit you,
With the comrade's long-dwelling kiss or the new husband's kiss,
For I am the new husband and I am the comrade.

Or if you will, thrusting me beneath your clothing,
Where I may feel the throbs of your heart or rest upon your hip,
Carry me when you go forth over land or sea;
For thus merely touching you is enough, is best,
And thus touching you would I silently sleep and be carried
eternally.

But these leaves conning you con at peril,
For these leaves and me you will not understand,
They will elude you at first and still more afterward, I will
certainly elude you.
Even while you should think you had unquestionably caught me, behold!
Already you see I have escaped from you.

For it is not for what I have put into it that I have written this
book,
Nor is it by reading it you will acquire it,
Nor do those know me best who admire me and vauntingly praise me,
Nor will the candidates for my love (unless at most a very few)
prove victorious,
Nor will my poems do good only, they will do just as much evil,
perhaps more,
For all is useless without that which you may guess at many times
and not hit, that which I hinted at;
Therefore release me and depart on your way.

original
Tuesday, April 25, 2006 :: 0 comments ::

:: permalink ::


It’s poetry, if you can keep it

- Ouça lá, Cranly, disse ele. Perguntou-me aquilo que eu faria e aquilo que eu não faria. Eu vou dizer-lhe aquilo que farei e aquilo que não farei. Não servirei aquilo em que já não acredito, quer isso se chame o meu lar, a minha pátria, ou a minha igreja: e tentarei exprimir-me num qualquer modo de vida ou de arte tão livre e tão completo quanto puder, usando para minha defesa as únicas armas que me permito usar – silêncio, exílio, e astúcia.
[…]
- Sim, meu filho, disse Cranly, ainda com alegria.
- Você fez-me confessar os medos que tenho. Mas vou agora dizer-lhe também aquilo de que não tenho medo. Não tenho medo de estar sozinho ou ser deixado por outrem ou de deixar seja ou que for que tenho que deixar. E não tenho medo de cometer um erro, mesmo que seja grande, mesmo que seja para a vida inteira, e talvez mesmo para a eternidade.

James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man, London, Penguin Popular Classics, 1996, p. 281.

r.


-Look here, Cranly, he said. You have asked me what I would do and what I would not do. I will tell you what I will do and what I will not do. I will not serve that in which I no longer believe, whether it call itself my home, my fatherland, or my church: and I will try to express myself in some mode of life or art as freely as I can and as wholly as I can, using my defence the only arms I allow myself to use - silence, exile, and cunning.
[…]
- Yes, my child, Cranly said, still gaily.
- You have made me confess the fears that I have. But I will tell you also what I do not fear. I do not fear to be alone or to be spurned for another or to leave whatever I have to leave. And I am not afraid to make a mistake, even a great mistake, a lifelong mistake, and perhaps as long as eternity too.

original
Monday, April 24, 2006 :: 0 comments ::

:: permalink ::